A volte l’eredità classica ricompare in luoghi e modi inaspettati.
Pensa ad Archiloco, che si presenta per antitesi (o per ossimori?), che canta il vino, che si contrappone (ma di profilo) all’etica tradizionale:
εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος.
(fr. 1 D. o, se preferisci, 1 W.)
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ᾽ οἶνος
Ἰσμαρικός, πίνω δ᾽ἐν δορὶ κεκλιμένος.
(fr. 2 D. 1 W.)
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνωι
ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων,
αὐτὸς δ᾽ἐξέφυγον θανάτου τέλος. ἀσπὶς ἐκείνη
ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.
(fr. 6 D. 5 W.)
Citavo un po’ a caso; ma dimmi se non cogli analogie, almeno di tono, in Julio Iglesias:
Confieso que a veces soy cuerdo y a veces loco,
y amo así la vida y tomo de todo un poco.
Me gustan las mujeres, me gusta el vino,
y si tengo que olvidarlas, bebo y olvido.
Mujeres en mi vida hubo que me quisieron,
pero he de confesar que otras también me hirieron.
Pero de cada momento que yo he vivido
saqué sin perjudicar el mejor partido.
Y es que yo
amo la vida y amo el amor.
Soy un truhán, soy un señor,
algo bohemio y soñador.
(Julio Iglesias, “Soy un truhán, soy un señor”, 1978)
Se l’esempio ti pare stiracchiato, proviamo con Lucrezio (IV, vv. 11-17):
nam vel uti pueris absinthia taetra medentes
cum dare conantur, prius oras pocula circum
contingunt mellis dulci flavoque liquore,
ut puerorum aetas inprovida ludificetur
labrorum tenus, interea perpotet amarum
absinthi laticem deceptaque non capiatur,
sed potius tali facto recreata valescat…
che non rivive solo in Tasso (Liberata I 3, vv. 5-8):
cosí a l’egro fanciul porgiamo aspersi
di soavi licor gli orli del vaso:
succhi amari ingannato intanto ei beve,
e da l’inganno suo vita riceve.
ma anche in Mary Poppins:
That a…
Spoonful of sugar helps the medicine go down
The medicine go down-wown
The medicine go down
Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
In a most delightful way
(Robert B. Sherman - Richard M. Sherman, “A Spoonful of Sugar”, 1964)