Post contenenti il tag ‘Folengo’

Bellus stronzus

Teofilo Folengo (1491-1544)

Lo so, sono monotono; però adesso questo ho per le mani, e questo béccati.

Si tratta del sottogenere di volusiana che applica un traslato scatologico all’interlocutore, cogliendo affinità generiche (”sei uno stronzo”) o specifiche (”sei un cesso”, “sei una fogna”).

Sorvolando sui prototipi (Catullo e Marziale, per es. I 83), eccone due esempi del sotto-sottogenere olfattivo:

Dovunque vai conteco porti il cesso,
oi buggeressa vecchia puzzolente,
che quale-unque persona ti sta presso
si tura il naso e fugge inmantenente.
Li dent’i·le gengìe tue ménar gresso,
ché li taseva l’alito putente;
le selle paion legna d’alcipresso
inver’ lo tuo fragor, tant’è repente.
Ch’e’ par che s’apran mille monimenta
quand’apri il ceffo: perché non ti spolpe
o ti rinchiude, sì ch’om non ti senta?
Però che tutto ‘l mondo ti paventa:
in corpo credo figlinti le volpe,
ta·lezzo n’esce fuor, sozza giomenta.

(Rustico Filippi, XXI, in Sonetti, Einaudi, Torino, 1971, anche in Biblioteca Italiana)

In Baldraccum

Te nascente dei nasum, Baldracche, tufarunt,
Iuppiter in colera sic ait: “Oybo, quid est?
Quae latrina sapit? Quae fex ammorbat Olympum?
Qua penetrat nostros parte carogna polos?”.
Respondere dei: “Ventrem Natura soravit
et qua forbiret pezza niuna fuit;
pezza niuna fuit qua nasum retro netaret:
quam bellus nostro tempore stronzus olet!”

(Teofilo Folengo, epigramma C XXV, in Macaronee minori, cit., p. 527)

Oybo, cagas

Teofilo Folengo (1491-1544)

Avendo tra le mani le Macaronee minori. Zanitonella. Moscheide. Epigrammi curate da Massimo Zaggia (Einaudi, Torino 1987) mi prende la foga di iniziare a citare Folengo, “l’autore lessicalmente più ricco della nostra letteratura”.

Trascelgo un passo dall’Egloga Macaronica (redazione Paganini 1517, reperibile anche in rete), quella che inizia con questa mirabile parodia virgiliana:

TOGNAZZUS:
Tu solus, Bigoline, iacens stravacatus in umbra,
castroni similis teneras cum masticat herbas,
quas fantasias animo subvolvis adessum?
Nonne soles faciem mihi promere semper alegram?

BIGOLINUS:
Deh, Tognacce, precor, noli mihi rumpere testam:
si meus esse cupis charus compagnus ut ante,
discede atque tuum cura sequitare caminum.

L’alterco tra pastori degenera in baruffa (e il passo che scelgo è ovviamente scatologico, anzi - per la precisione - coprofagico):

BIGOLINUS:
Expecta donec pedibus tibi panza foletur.

TOGNAZZUS:
‘Giap giap’, heu, quales facis amolare corezzas!
Parco tibi, Bigoline, mihi quoque parcere debes.
Heu, mea panza dolet: ’slof slof’, ego creppo daverum.

BIGOLINUS:
Aium mangiasti, tuus en ventronus amorbat,
hunc padire tibi faciam… sed, brutte ribalde,
oybo, cagas: merdam faciam magiare; saporem
summe, ribalde, tuum, mangia: non est bona? Mangia!

TOGNAZZUS:
Oybo, nimis puzzat, glo glo, meschinus anego;
non, Bigoline, bona est, prius est biasanda, repossum
da, Bigoline, precor. Mi, mi Scaramella, socorsum
fer, quaeso: cernis quantum male tractor ab ipso.

(vv. 97 ss., poi ricalcati nella Zanitonella, redazione Toscolanense 1521, vv. 1169 ss.)