Post contenenti il tag ‘Catone’

Villula Catonis

Pecudes persultant pabula laeta

Massimo Scorsone mi ha voluto ricordare le sue folli retroversioni “scombiccherate per diletto” al Circulus Latinus Panormitanus, e tra le altre trovo questo esilarante omaggio di Paolo Cipolla al Quartetto Cetra:

CARMEN RVSTICVM DE PRISCO CATONE ET VILLA EIVS

Est Catoni prisca villa,
illa, illa, o!
pecudesque multae in illa,
illa, illa, o!

Vide bovem, mu!
bovem, mu!
bo, bo, bovem, mu!

Est Catoni prisca villa,
illa, illa, o!
pecudesque multae in illa,
illa, illa, o!

Vide canem, bau!
canem, bau!
ca, ca, canem, bau!

Est Catoni prisca villa,
illa, illa, o!
pecudesque multae in illa,
illa, illa, o!

Vide felem, miau!
felem, miau!
fe, fe, felem, miau!

Est Catoni prisca villa,
illa, illa, o!
pecudesque multae in illa,
illa, illa, o!

Vide suem, coi!
suem, coi!
su, su, suem coi!

Est Catoni prisca villa,
illa, illa, o!
pecudesque multae in illa,
illa, illa, o!

Vide equum, hiiii!
equum, hiii!
e, e, equum, hiii!

Est Catoni prisca villa,
illa, illa, o!
pecudesque multae in illa,
illa, illa, o!

Vide pullum, pìo!
pullum, pìo!
pu, pu, pullum, pìo!

Est Catoni prisca villa,
illa, illa, o!
pecudesque multae in illa,
illa, illa, o!

Sarà certo uno sfacinnamentum; ma non sottovalutarne le potenzialità didattiche.

Tempo fa stedi mi chiese (non so perché chiese a me: certo non sono un guru della didattica del latino):

Hai qualche consiglio/esperienza su come insegnare in modo meno direttivo, meno noiosamente frontale e più motivante?

Nessuno rispose alla domanda delle cento pistole; nemmeno io: per pudore, e perché ci sarebbe voluta una risposta sistematica. Ma la domanda continua a frullarmi, e pian piano raccolgo le idee (per favore, ricorda che questo è solo un repository).

Raccogliendo, oltre alle idee, precisi spunti dai programmi “Brocca”, suggerisco che un testo del genere può essere utile, ad esempio, per una riflessione sul latino come lingua “conclusa” ma “non esaurita”, oppure sul legame tra contemporaneità e classicità (mantenuto “ora in termini di continuità, ora di opposizione, ora di reinterpretazione”); e quell’antologia di scrittori “della latinità medievale e umanistica” prevista per l’ultimo anno di liceo classico (ma anche, in chiave storico-linguistica, per l’intero triennio del liceo linguistico) potrebbe essere utilmente integrata con qualche assaggio di latinità “neoumanistica”.

Se poi vogliamo anche solo “giocare” col latino, nello spirito con cui Massimo Manca fece tradurre ai suoi alunni i Lùnapop, è stato Massimo stesso a proporre solide ragioni (aggiungerei solo che lavori del genere sono motivanti o rimotivanti).

Succo di cavolo: l’effetto displicebo

Brassica

Catone, si sa, ce l’aveva coi medici greci:

quandoque ista gens suas litteras dabit, omnia conrumpet, tum etiam magis, si medicos suos hoc mittet. Iurarunt inter se barbaros necare omnis medicina, sed hoc ipsum mercede faciunt, ut fides iis sit et facile dispertant. [...] Interdixi tibi de medicis.

(Libri ad Marcum filium, fr. 1 Cugusi-Sblendorio Cugusi)

Ma il figlio Marco non doveva essere tanto contento delle cure paterne. Catone avrà di certo sperimentato su di lui i rimedi a base di brassica:

Lotium conservato eius qui brassicam essitarit, id calfacito, eo hominem demittito: cito sanum facies hac cura; expertum hoc est. Item pueros pusillos si laves eo lotio, numquam debiles fient. Et quibus oculi parum clari sunt, eo lotio inunguito, plus videbunt. Si caput aut cervices dolent, eo lotio caldo lavito, desinent dolere. Et si mulier eo lotio locos fovebit, numquam menses seri fient; et fovere sic oportet: ubi in scutra fervefeceris, sub sellam supponito pertusam, eo mulier adsidat, operito, circum vestimenta eam dato.
(De agri cultura 157, 10-11)

Continua… ‘Succo di cavolo: l’effetto displicebo’ »

Il purgante definitivo

RIM, Regolatore Intestinale Murri

Gli stitici moderni dovrebbero rileggersi Catone. Nel De agri cultura (158) c’è una ricetta esplosiva:

Alvum deicere hoc modo oportet: si vis bene tibi deicere, sume tibi ollam, addito eo aquae sextarios sex et eo addito ungulam de perna - si ungulam non habebis, addito de perna frustum p(ondo) S quam minime pingue -; ubi iam coctum incipit esse, eo addito brassicae coliculos duos, betae coliculos II cum radice sua, feliculae pullum, herbae Mercurialis non multum, mitulorum l(ibras) II, piscem capitonem et scorpionem I, cochleas sex et lentis pugillum. Haec omnia decoquito usque ad sextarios III iuris, oleum ne addideris; indidem sume tibi sextarium unum tepidum, adde vini Coi cyathum I, bibe, interquiesce; deinde iterum eodem modo, deinde tertium: purgabis te bene. Et si voles insuper vinum Coum mixtum bibere, licebit bibas. Ex iis tot rebus quod scriptum est unum quod eorum vis alvum deicere potest; verum ea re tot res sunt, uti bene deicias, et suave est.

Nota bene: “di tutti gli ingredienti sopra elencati ne basta uno qualunque per liberare il ventre; ma vengono messi tutti insieme per il preciso scopo di liberarti a fondo - il che dà sollievo” (è la garbata traduzione di Cugusi-Sblendorio Cugusi, UTET 2001).

Continua… ‘Il purgante definitivo’ »