<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>catalepton</title>
	<link>http://catalepton.altervista.org</link>
	<description>L'angolo che sporge</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 16:29:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Hor. Carm. I 11</title>
		<link>http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/hor-carm-i-11/</link>
		<comments>http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/hor-carm-i-11/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Feb 2008 15:41:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>catalepton</dc:creator>
		
	<category>Libri</category>
		<guid isPermaLink="false">http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/hor-carm-i-11/</guid>
		<description><![CDATA[Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
A Leuconoe
Che non cerchi di sapere le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi<br />
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios<br />
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!<br />
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,<br />
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare<br />
Tyrrhenum, sapias, vina liques, et spatio brevi<br />
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida<br />
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.</p>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe<br />
Che non cerchi di sapere le cose future</strong></p>
<p>Non cercar di sapere<br />
Qual fine a me, qual fine a te prescritto<br />
Han di vita gli Dei, Leuconoe mia;<br />
Vietato è; né di Sfere<br />
Astri spiar co’ numeri d&#8217;Eggitto,<br />
Per soffrir me’ ciò ch&#8217;avvenir poria;<br />
O se ’l Tonante dia<br />
A te più verni, o l&#8217;ultimo sia questo,<br />
Ch&#8217;or turba il mar Tirreno, e ’l rende infesto.</p>
<p>Se tu saper ben vuoi,<br />
Lieo corona, ed a lo spazio breve<br />
La lunga speme d&#8217;agguagliar procura:<br />
Mentre parliamo noi<br />
Sen’ va l&#8217;invido Tempo al Sol qual neve,<br />
Ch&#8217;a poco a poco struggesi, e non dura;<br />
Menar del giorno cura<br />
In gaudio l’ore, e da’ (tranne ’l presente)<br />
Quanto men puoi tu fede al dì vegnente.</p>
<p>(Francesco Antonio Cappone, Accademico Ozioso, Venezia, 1675)<br />
2 strofe di 9 versi (settenari e endecasillabi piani, rimati)</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe<br />
Non doversi indagar l’avvenire</strong></p>
<p>Leuconoe, ah! non cercar con ansia cura<br />
(Ciò che saper ad uom mortal non lice)<br />
Se ti prepari il Ciel sorte felice,<br />
O ti serbino i Fati a ria sventura.</p>
<p>Né, sian per ciò tutti i tuoi studj intesi<br />
Ad esplorar la matematic’arte:<br />
Né t&#8217;affannar su faticose carte<br />
I numeri a trovar babilonesi.</p>
<p>Che se forse in ciò far tu ti prometti<br />
Meglio soffrir ciò che avverrà; t’inganni.<br />
Più acerbi son, se li prevedi, i danni:<br />
E meno offende il mal, se men l&#8217;aspetti.</p>
<p>Se sia de gli anni tuoi l’ultimo verno<br />
Questo che or sul Tirren spuma e tempesta,<br />
O se molti a passarne ancor ti resta,<br />
Cura è di chi del Ciel siede al governo.</p>
<p>Tu poi, se punto hai senno, e godi e ridi,<br />
Pur che sia l&#8217;alma di Virtù munita:<br />
E poi che il fil sì breve è della vita,<br />
De le lunghe speranze il fil recidi.</p>
<p>Ecco, mentre parliam, molti son corsi<br />
Spazj di nostra età, che ha l’ali al piede.<br />
Spendi bene il dì d’oggi, e non dar fede<br />
Punto al diman, di cui l’arrivo è in forsi.</p>
<p>(Loreto Mattei, Bologna, 1682)<br />
6 quartine di endecasillabi piani, rimati.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe<br />
<em>Omittenda est futurorum cura</em><br />
Deesi lasciare il pensiero delle cose future</strong></p>
<p>Qual fine a me, qual fine a te prescritto<br />
Abbian Leuconoe, i Dei,<br />
Investigar non dei, perch’è delitto:<br />
E di tentar gli oscuri<br />
Punti d&#8217;Astronomia fia, che non curi.</p>
<p>Così ciò ch&#8217;esser dee di riso, o duolo,<br />
Meglio soffrir potrai,<br />
O se più verni avrai, o questo solo,<br />
Che debilita il seno<br />
Or negli scogli opposti, al mar Tirreno.</p>
<p>Saggia sii pur: estraggi il vin, troncando,<br />
Lunga speme di vita:<br />
L&#8217;invida età è sparita: ecco in parlando,<br />
Godi del dì presente,<br />
E non ti dei fidar del dì vegnente.</p>
<p>(Dottor Francesco Borgianelli da Monte Lupone, fra gli Arcadi Itarco, Venezia, 1762, III edizione)<br />
3 strofe di 5 versi, endecasillabi e settenari piani, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Per indagar qual fin ci serbi il fato<br />
Non tentar de’ Caldei l&#8217;arte fallace,<br />
Leuconoe, e qual sia dato<br />
Tale pigliamlo in pace.<br />
Di molti verni il ciel t’aggiunga, o questo<br />
L&#8217;ultimo sia, che contra i nudi scogli<br />
Stancar la gonfia vedi onda Tirrena;<br />
Entro a confin modesto,<br />
Se saggia sei, le tue speranze affrena,<br />
E di Bacco i be’ doni a curar togli.<br />
Già al par colla parola<br />
Invido il tempo vola;<br />
Godi il giorno presente, e mal sicuro<br />
Non fidarti al venturo.</p>
<p>(Stefano Pallavicini, Venezia, 1782)<br />
Endecasillabi e settenari piani, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Tu ricercar non dei<br />
Quel che sarà di noi,<br />
Lo speri in van, nol puoi,<br />
Leuconoe mia, scoprir:</p>
<p>Tu i numeri Caldei<br />
Più non tentar: ma senti<br />
Come i futuri eventi<br />
Meglio potrai soffrir.</p>
<p>Sian più, sia questo l’ultimo<br />
Verno che in mare or freme,<br />
tronca la lunga speme,<br />
Prepara il buon liquor.</p>
<p>Mentre parliamo involasi<br />
L&#8217;invida età. Tu prendere<br />
Dei questo dì, né attendere<br />
Credula il nuovo albor.</p>
<p>(Giuseppe Ottavio Nobili Savelli, Foligno, 1801; I ed. 1784)<br />
4 quartine di settenari sdruccioli, piani e tronchi, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Non cercar, ché saperlo è negato,<br />
Qual confin ci prescrisser gli Dei,<br />
né le cifre tentar de’ Caldei,<br />
Onde meglio, previsto il tuo fato,<br />
o Leuconoe, poterlo affrontar.</p>
<p>O a te Giove conceda molt’anni,<br />
O nel verno che or fiacca il Tirreno,<br />
Degli scogli spignendolo in seno,<br />
A sgombrar di repente ti danni,<br />
Hai del tempo ognor saggia ad usar.</p>
<p>Feltra il vin, poi di berlo consenti,<br />
Rammentando che andar non può unita<br />
Lunga speme con rapida vita.<br />
Fugge il tempo parlando: a momenti<br />
Cògli il dì, né al diman ti fidar.</p>
<p>(conte Francesco Cazzola, Reggio, 1786)<br />
3 strofe di 5 decasillabi piani e tronchi, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong><br />
<strong>Che non si travagli dell’avvenire, ma si goda il presente</strong></p>
<p>Qual fine agli anni miei,<br />
Qual abbia a’ tuoi prescritto<br />
Giove, che i tempi a suo senno comparte,<br />
Leuconoe, che pur sei<br />
Saggia, ti sia delitto<br />
Cercar, tentando i numeri e le carte<br />
Di Babilonic’arte.<br />
L&#8217;antiveder t’affretta<br />
Il mal s’e’ viene, il porta, e non l&#8217;aspetta;</p>
<p>O se ancor più verni<br />
Ei t’apparecchi, o questo<br />
Non fie che primavera altra seconde,<br />
Il qual di venti eterni<br />
Rompe, al Tirreno infesto,<br />
A le pomici opposte arene et onde;<br />
Farti l&#8217;ore gioconde<br />
In te sta, se ben sai,<br />
Lo dolce vin mescendo, obblio de&#8217; guai;</p>
<p>Di questa vita, ahi corta,<br />
A non sperar troppo lontano impara.<br />
Mentre parliamo, avara<br />
Via fugge, e sì n’affida:<br />
Pur l&#8217;oggi afferra, e al diman non ti fida.</p>
<p>(A. Cesari, Venezia, 1817, I ed. 1793)<br />
3 strofe di settenari ed endecasillabi piani, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Avverte Leuconoe, donna curiosa, che lasciata la cura vana dell&#8217;avvenire si goda i beni presenti.</strong></p>
<p>Ah non cercar Leuconoe,<br />
Poi che saria delitto,<br />
Quale a’ nostr’anni termine<br />
Abbian gli Dei prescritto.</p>
<p>Né tentare coi numeri<br />
Le vie del fato oscure,<br />
Onde men ti funestino<br />
I rischi e le sventure:</p>
<p>O più verni o quest&#8217;ultimo,<br />
che i procellosi desta<br />
Nembi del Tosco pelago,<br />
A vivere ti resta,</p>
<p>Sii saggia, e nappi turgidi<br />
Bevendo a lieta cena<br />
Di lungamente vivere<br />
la speme incauta affrena.</p>
<p>Mentre parliam dileguasi<br />
l&#8217;invida età fugace:<br />
Afferra il dì, né credere<br />
A l&#8217;avvenir fallace.</p>
<p>(L. Brami, Venezia, 1798)<br />
5 quartine di settenari, sdruccioli e piani, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Non ricercar, Leuconoe,<br />
(Né già indagarlo dei)<br />
Per me, per te qual termine<br />
Prefisso abbian gli dei:</p>
<p>Né consultar le cabale<br />
Caldee, per far che immoto<br />
Affrontar possa l&#8217;animo<br />
Un avvenir già noto.</p>
<p>O Giove molti, o l&#8217;ultimo<br />
Verno ha per te disposto,<br />
Ch’ora il mar tosco a frangersi<br />
Spinge nel lido opposto;</p>
<p>Saggia il falerno e il cecubo<br />
Bada a filtrar, e brevi,<br />
E i lunghi voti limita<br />
Co’ dì fugaci e brevi:</p>
<p>Fugge, parlando, l&#8217;invida<br />
Età; stringi a due mani<br />
Il giorno d&#8217;oggi, e credula<br />
Non t’aspettar domani.</p>
<p>(<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Tommaso_Gargallo">Tommaso Gargallo</a> [1760-1843], Palermo, 1809)<br />
5 quartine di settenari, sdruccioli e piani, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p>Non indagar, conoscere non lice<br />
Quale a me, quale a te fin si prepare,<br />
Leuconöe, da’ Numi; or lascia andare<br />
Di Babilonia i segni!<br />
Meglio è portar qual sia sorte più greve,<br />
O molti verni ancor Giove t’assegni,<br />
O per ultimo questo ti destini,<br />
Che a’ ripugnanti scogli or fiacca il mare,<br />
Pon’ mente e feltra i vini,<br />
Ed ogni lunga speme<br />
Taglia dal viver breve:<br />
Invidïosa col dir nostro insieme<br />
L’età sen vola; al certo oggi t’apprendi<br />
Credula troppo se il dimane attendi.</p>
<p>(Augusto Caroselli, Velletri, 1864)<br />
Endecasillabi e settenari, con rime e assonanze</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Quale i numi a’ miei dì corso ed a’ tuoi dièno non chiedere,<br />
(ché non lice saper); né perscrutar punti astronomici,<br />
mia Leuconoe. Com’è meglio soffrir, quale che avvengane!<br />
Giove dìane ancor verni o pur anco esto sia l’ultimo,</p>
<p>ch’ora infrangere fa l’onda a le sponde alte dell’Italo<br />
mar; fa’ senno: il tuo vin cola; de’ dì breve è lo spazio,<br />
lascia il lungo sperar. Mentre parliamo, fuggesi l&#8217;invido<br />
tempo: cogli esto dì, niuna a ’l doman dona fiducia.</p>
<p>(Giuseppe Bridi, Trento, 1886)<br />
Metrica &#8220;barbara&#8221;. Riproduce la lettura metrica dell&#8217;asclepiadeo maggiore</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Tu non richiedere più a me quale, quale a te i Superi<br />
fine assegnarono, Leuconoe; né i Babilonici<br />
scrutar più numeri. Quant’è meglio quel che vien prendere;<br />
più verni assegniti Giove, o solo ti dia quest’ultimo,<br />
ch’ora le squallide rocce opposte nel mar debilita.<br />
Sii saggia; lascïa lunga speme: l’ora precipita.<br />
Parlo, e già invida l’età fugge. L’oggi tu provvida<br />
afferra, e godilo; nel domani non fidar credula.</p>
<p>(Ugo Ferrone, Napoli, 1896)<br />
Metrica &#8220;barbara&#8221;. 2 quartine di versi composti da quinario sdrucciolo + novenario sdrucciolo, oppure decasillabo piano + quinario sdrucciolo</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Non chiediamo ai numi quando<br />
daran fine ai nostri dì,<br />
non andare astrologando;<br />
meglio è attendere così.</p>
<p>Sia che Giove sempiterno<br />
lunga vita ci prepari,<br />
oppur sia l&#8217;ultimo inverno<br />
questo ch’ora infrange i mari,</p>
<p>dal buon senno prendi aita,<br />
bada i vini a depurar<br />
e allo spazio della vita<br />
la speranza misurar.</p>
<p>Fugge il tempo prestamente,<br />
mentre noi parliamo invan;<br />
bada a cogliere il presente<br />
senza credere al diman.</p>
<p>(Diocleziano Mancini, Città di Castello, 1897)<br />
4 quartine di ottonari, piani e tronchi, rimati</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Non cercar - chi ’l può sapere? - o Leuconoe, qual fine<br />
A noi due prepari il fato; non tentar babilonesi<br />
Sortilegi. Oh quanto meglio, qual che sia, patir la sorte!<br />
Sia che Giove ne conceda molti inverni, o questo solo,</p>
<p>Che spumeggia or tempestoso fra gli scogli del Tirreno,<br />
Cola i vini; e, poi che breve n’è la vita, smetti, o savia,<br />
le speranze dïuturne. Mentre parli, invidïoso<br />
Fugge il tempo. Godi l’oggi, né fidare nel futuro.</p>
<p>(Carlo Tincani, Bologna, 1903)<br />
Metrica &#8220;barbara&#8221;. 2 quartine di ottonari piani doppi</p></blockquote>
<blockquote><p>Non cercar, saper non lice, quale a me, quale a te fine<br />
Hanno i numi, o Leuconoe, destinato, né tentare<br />
De’ Caldei le cifre, quanto meglio è tutto quel soffrire<br />
Che sarà! O che ci dia Giove molti inverni o sia l’estremo<br />
Contrapposte. Orsù fa senno: vin distilla e lunga speme<br />
Tronchi il viver breve. Mentre noi parliam, l’invidïoso<br />
Tempo fugge: il giorno afferra, non fidar nella dimane.</p>
<p>(Lionello Levi, Venezia, 1910)<br />
Metrica &#8220;barbara&#8221;. 2 quartine di ottonari piani doppi</p></blockquote>
<blockquote><p>Leuconoe, non cercare, ché non lice saperlo, qual termine a me, quale a te, abbian<br />
segnato gli dei, e non tentare i calcoli babilonesi. Quanto meglio portare in pace che<br />
che sia per avvenire! O n’abbia concesso Giove più inverni, o sia l’ultimo questo<br />
che adesso stanca contro le opposte scogliere il mar tirreno, sii savia, filtra i tuoi<br />
vini, e taglia via dal breve spazio della vita la lunga speranza. Mentre parliamo, il<br />
tempo invidioso sarà fuggito. Cogli l’oggi, il men possibile fidando al dimani.</p>
<p>(Giosue Carducci)</p></blockquote>
<blockquote><p>Credi, Leuconoe, non piace agli Dei che tu investighi<br />
qual fine riserbino a’ miei dì, quale a’ tuoi: manda al diavolo,<br />
manda gli astrologhi; e avvenga che vuole, rassegnati.<br />
O molti attendano a te inverni, ovver questo sia l’ultimo<br />
ch’or frange a l’ardue scogliere il Tirreno; sii saggia,<br />
colma il tuo calice, e la lunga speranza ne’ termini<br />
del viver limita. In quel che parliamo i dì fuggono:<br />
tu l’oggi goditi; e gli stolti al doman s’affidino.</p>
<p>(Giuseppe Chiarini, Napoli, 1911)</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Pensiamo a vivere</strong></p>
<p>Non cercare così - che non si può - quale a me, quale a te<br />
Sorte, o Candida, sia data da Dio; lascia di leggere<br />
Quelle cifre Caldee. Prenditi su quel che viene, e via!<br />
O che abbiamo più verni anche, oppur sia l&#8217;ultimo questo, che<br />
ora il mare tirreno urta ed infrange alle scogliere, tu<br />
spoglia il vino nel filtro, e, s&#8217;è così breve la nostra via,<br />
lunga non la voler tu la speranza. Ecco, parliamo e un po&#8217;<br />
questa vita fuggì. L&#8217;oggi lo sai: non il domani, oh! No.</p>
<p>(<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Pascoli">Giovanni Pascoli</a> [1855-1912], 1913)</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Tu non chiedere (è proibito) quale a me, quale a te<br />
fine il Ciel diè, Leuconoe, ed i computi caldei<br />
non esplorar. Quant’è meglio, tutto quel che vien pigliarselo!<br />
sia che molti altri o che questo dìaci inverno ultimo Giove,</p>
<p>che or travaglia sugli scogli che gli controstanno il mare<br />
tirreno; saggia sii, il vino filtra e, breve essendo il corso,<br />
la speranza lunga accorcia. Mentre parlasi, già il tempo<br />
se n’è andato; agguanta l’ora senza credere al domani.</p>
<p>(Giorgio Parenti, Città di Castello, 1931)<br />
2 quartine di versi liberi (alcuni ottonari piani doppi)</p></blockquote>
<blockquote><p>Tu non chiedere mai, che non si può, qual destino gli dèi<br />
abbian pronto per me, per te, Leucònoe, né ti curar di oroscopi<br />
babilonesi. Meglio, quel che verrà, prender così com&#8217;è.<br />
Se molti inverni dio ci darà, o sarà questo l&#8217;ultimo<br />
che spumeggiante scaglia il Tirreno contro le rupi a infrangersi:<br />
metti giudizio, mescimi vino, le tue speranze regola<br />
giorno per giorno. Mentre parliamo, l&#8217;ora è già scorsa rapida.<br />
Cogli il tuo tempo; meno che puoi fìdati del domani.</p>
<p>(<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ettore_Barelli">Ettore Barelli</a> [1920-2005])</p></blockquote>
<blockquote><p>Non chiederti - non è dato saperlo - quale a me fine e a te<br />
abbian gli Dei assegnata, Leuconoe, e non tentare le cabale<br />
di Babilonia. Meglio, qualsiasi cosa accadrà, sopportarla!<br />
Molti inverni ci abbia Giove concessi, o ultimo questo<br />
che ora contro opposte scogliere affatica il mare Tirreno,<br />
filtra, saggia, i vini e per un breve spazio una speranza<br />
lunga recidi. Noi parliamo, e già è fuggita l&#8217;invidiosa<br />
età. Afferra l&#8217;oggi, meno che puoi credendo nel domani.</p>
<p>(<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Paolo_Bufalini">Paolo Bufalini</a> [1915-2001: sì, è proprio lui])</p></blockquote>
<blockquote><p>Non domandare, o Leuconoe (ché saperlo non è lecito), qual termine gli dèi abbiano assegnato a me, quale a te; e non consultare le cabale babilonesi. Quanto è meglio prendere in pace tutto quello che ha da venire! Sia che Giove ci abbia concessi molti inverni, sia che l&#8217;ultimo sia questo, che ora fiacca sugli opposti scogli il mare Tirreno, tu sii saggia. Filtra il vino da bere e restringi in un àmbito breve le lunghe speranze. Mentre noi parliamo, sarà già sparita l&#8217;ora, invidiosa del nostro godere. Cògli la giornata d&#8217;oggi e confida il meno possibile in quella di domani.</p>
<p>(Tito Colamarino, da Quinto Orazio Flacco, <em>Le opere</em>, UTET, Torino, 1957)<br />
Prosa</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>L&#8217;ora presente</strong><br />
A Leucònoe</p>
<p>Non chiedere, Leucònoe, ché non si può conoscerlo, qual fine<br />
abbiano a te e a me segnata i Numi; né scrutar le assirie<br />
càbale. Oh quanto è meglio prendersi tutto come viene, in pace,<br />
se molti anni ci assegna Giove, se questo l&#8217;ultimo sarà,</p>
<p>questo che or affatica l&#8217;onda tirrènia contro le scogliere!<br />
Fa&#8217; senno; filtra vini e tronca le speranze troppo lunghe<br />
per così breve vita. Mentre parliamo, il tempo invido fugge.<br />
Gòditi il presente, e credi poco a quello che verrà.</p>
<p>(Guido Vitali, da Orazio Flacco, <em>Le odi, Il carme secolare. Gli epodi</em>, testo latino e versione poetica di Guido Vitali, Zanichelli, Bologna, 1963, p. 15)</p></blockquote>
<blockquote><p>Tu non chiedere (tanto non è dato<br />
sapere) quale a me, quale altra a te<br />
sorte gli dei concedano, Leucònoe;<br />
e i giri delle stelle non tentare.<br />
Meglio sporgersi al buio del domani<br />
quale che sia, anche se molti inverni<br />
ci assegna Giove o sia l&#8217;ultimo questo<br />
che su le opposte rocce stanca il mare<br />
Tirreno: appronta i vini, saggia, e accorcia,<br />
poi che lo spazio è breve, il desiderio<br />
lungo. Parliamo, e il tempo ìnvido vola:<br />
godi il presente, e il resto appena credilo.</p>
<p>(Enzio Cetrangolo, 1968)<br />
Endecasillabi sciolti</p></blockquote>
<blockquote><p>Non chiedere, o Leuconoe (è illegittimo saperlo), qual fine<br />
abbiano a te e a e assegnato gli dèi,<br />
e non scrutare gli oroscopi babilonesi. Quant&#8217;è meglio accettare<br />
quel che sarà! Ti abbia assegnato Giove molti inverni,<br />
oppure ultimo quello che ora affatica il mare Tirreno<br />
contro gli scogli, sii saggia, filtra vini, tronca<br />
lunghe speranze per la vita breve. Parliamo, e intanto fugge l&#8217;astioso<br />
tempo. Afferra l&#8217;oggi, credi al domani quanto meno puoi.</p>
<p>(Luca Canali)</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Imitazione, da Orazio</strong></p>
<p>tu non cercare, è illecito sapere, che fine a me, che fine a te,<br />
Leuconoe, ci hanno dato gli dei, e non tentare<br />
calcoli babilonici: meglio è subire quello che sarà,<br />
se molti inverni ci ha assegnato Giove, o questo è l’ultimo,<br />
che adesso, contro le scogliere, fiacca il mare<br />
Tirreno: rifletti bene, versati il vino, e taglia la tua lunga<br />
speranza in breve spazio: mentre parliamo, è già fuggito, a noi ostile,<br />
il tempo: vivi questo tuo giorno, e non fidarti niente di un domani:</p>
<p>(Edoardo Sanguineti, da <em>Il gatto lupesco, Poesie (1982-2001)</em>, Feltrinelli, Milano, 2002, p. 316, già in <em>Corollario</em> (sezione <em>Stravaganze</em>), Feltrinelli, Milano, 1997; datata ottobre 1992)<br />
Riprendo il commento di Flying_Hanna: traduzione elogiata come “assai fedele, scrupolosa e, vorremmo dire, filologica” nel dotto studio di Federico Condello sulle traduzioni catulliane di Sanguineti in “Strumenti critici” n.s., XX, 1 (gennaio 2005), p. 76, n. 22.</p></blockquote>
<blockquote><p>Tu non cercare, saperlo è peccato, qual fine a me, quale a te<br />
gli dei han destinato, Leuconoe, e non tentare gli oroscopi<br />
babilonesi. Come meglio, tutto ciò che sarà, sopportarlo!<br />
Siano molti gli inverni assegnati da Giove, o sia l&#8217;ultimo questo<br />
che ora strema il mare Tirreno su scogliere corrose,<br />
sii saggia, filtra i vini, e dallo spazio tuo breve<br />
recidi la lunga speranza. Mentre noi parliamo, sarà già fuggito<br />
maligno il tempo. Cogli ogni giorno che viene, senza farti illusioni sul domani.</p>
<p>(Alfonso Traina, da <em>Autoritratto di un poeta</em>, collana «Horatiana» 10, Osanna, Venosa, 1993, p. 68)<br />
Versi liberi</p></blockquote>
<blockquote><p>Tu non cercare, empio è saperlo, qual fine a me, quale a te<br />
gli dei hanno fissato, Leuconoe, e non tentare gli oroscopi<br />
caldei. Meglio accettare pazientemente quello che sarà!<br />
Siano molti gli inverni assegnati da Giove, o sia l’ultimo questo<br />
che ora sfianca il mare Tirreno sulle scogliere corrose,<br />
sii saggia, filtra i vini, e dallo spazio tuo breve<br />
recidi la lunga speranza. Mentre parliamo, sarà già fuggito<br />
maligno il tempo. Cogli ogni giorno che viene,<br />
e non farti illusioni sul domani.</p>
<p>(Alfonso Traina, da <em>In cerca di parole</em>, Patron, Bologna, 1994, p. 73)<br />
Versi liberi (versione ritoccata della precedente)</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Traduzione (Orazio I 11)</strong></p>
<p>Tu non cercare – è un’empietà saperlo –<br />
quale limite a me, quale gli dèi<br />
abbiano a te fissato,<br />
Leuconoe, e non frugare<br />
le cifre degli oroscopi<br />
di Babilonia.<br />
                   Quanto<br />
meglio, qualunque cosa avvenga, accoglierla,<br />
sia molti inverni, sia abbia dato Giove<br />
ultimo questo, che, schierando scogli,<br />
sfianca i frangenti del Tirreno.<br />
                                           Saggia,<br />
filtra il vino, e in uno spazio breve<br />
pota lunghe speranze. Ecco, parliamo<br />
e, maligno, sarà intanto fuggito il<br />
Tempo: spiccane il giorno<br />
                                     e al successivo<br />
credi il meno possibile.</p>
<p>Alessandro Fo, da <em>Vecchi filmati</em>, Manni, Lecce, 2006, p. 133)<br />
Wordpress non mi permette un&#8217;impaginazione corretta; ma Flying_Hanna commenta: &#8221;è in comunissimi endecasillabi e settenari coniati secondo risorse prosodiche correnti (compresa la facoltà di iato). Purtroppo, il modo in cui sono risultati pubblicati – rispetto a come te li avevo inviati: ma potrebbe essere intervenuto strada facendo qualche accidenti di formattazione – nasconde i casi in cui il verso, nell’impaginazione originale in volume, si compie ‘con scalinatura’ (“di Babilonia quanto”: settenario; “sfianca i frangenti del Tirreno, saggia” e “Tempo, spiccane il giorno e al successivo”: endecasillabi).</p></blockquote>
<blockquote><p>Non chiedere anche tu agli dei<br />
Il mio e il tuo destino, Leuconoe:<br />
non è lecito saperlo,<br />
come indagare un senso<br />
fra gli astri di Caldea.<br />
Credimi, è meglio rassegnarsi,<br />
se Giove ci concede molti inverni<br />
o l&#8217;ultimo sia questo<br />
che ora infrange le onde del Tirreno<br />
contro l&#8217;argine delle scogliere.<br />
Pensaci: bevi un po&#8217; di vino<br />
E per il breve arco della vita<br />
Tronca ogni lunga speranza.<br />
Mentre parliamo, con astio<br />
Il tempo se n&#8217;è già fuggito.<br />
Goditi il presente<br />
E non credere al futuro.</p>
<p>(Mario Ramous)</p></blockquote>
<blockquote><p>Tu, Leuconoe, non chiedere (ci è vietato saperlo)<br />
quale sorte a me e a te abbiano dato gli dei<br />
e non forzare nemmeno la cabala di Babilonia.<br />
Oh, come è meglio subire dolcemente<br />
ogni cosa che avverrà; se ancora inverni<br />
ci riserva Giove, e questo<br />
che spacca in ultimo le onde del Tirreno.<br />
Sii saggia, filtra i vini, e poichè la vita<br />
è effimera, spera poco. Parlando,<br />
passa il tempo, prendi<br />
il giorno, e non credere all&#8217;alba di domani.</p>
<p>(G. Giannotta)</p></blockquote>
<blockquote><p>Non domandare tu mai<br />
quando si chiuderà la tua<br />
vita, la mia vita,<br />
non tentare gli oroscopi d’oriente:<br />
male è sapere, Leucònoe.<br />
Meglio accettare quello che verrà,<br />
gli altri inverni che Giove donerà<br />
o se è l’ultimo, questo<br />
che stanca il mare etrusco<br />
e gli scogli di pomice leggera.<br />
Ma sii saggia: e filtra vino,<br />
e recidi la speranza<br />
lontana, perché breve è il nostro<br />
cammino, e ora, mentre<br />
si parla, il tempo<br />
è già in fuga, come se ci odiasse!<br />
così cogli<br />
la giornata, non credere al domani</p>
<p>(Enzo Mandruzzato, 1985)<br />
Versi liberi</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>A Leuconoe</strong></p>
<p>Non indagare (non si può), Leucònoe,<br />
la nostra sorte, lascia stare i calcoli<br />
babilonesi, accetta quel che capita,<br />
che tu viva altri inverni o che sia l&#8217;ultimo</p>
<p>questo che fiacca il mare contro gli argini.<br />
Sii saggia, pensa a bere e non illuderti.<br />
Mentre parliamo il tempo ingordo scivola:<br />
goditi l&#8217;oggi e del domani infischiati.</p>
<p>(<a href="http://www.marioscaffidiabbate.com">Mario Scaffidi Abbate</a> [1926-], da Quinto Orazio Flacco, <em>Tutte le opere</em>, a cura di Mario Scaffidi Abbate, traduzioni di Renato Ghiotto e Mario Scaffidi Abbate, Newton Compton, Roma, 1992, p. 51 [vedi anche la sua <a href="http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/note-di-traduzione">&#8220;Nota del curatore&#8221;</a>]. Nella schiera di traduttori capitano anche personaggi di questo genere. Storicizzare.)<br />
Endecasillabi sdruccioli, sciolti</p></blockquote>
<blockquote><p>Non domandare, è male, la fine mia, la tua.<br />
Non cercar gli oroscopi. Ti basti,<br />
quel che sarà, patire.<br />
Altri inverni verranno o questo è l’ultimo<br />
che ora affanna ai promontori il mare<br />
Tirreno. Tu che sai,<br />
versa altro vino: la vita è breve, è lunga<br />
la speranza. Recidila. Ti parlo e<br />
l’ora va. Ridi al giorno. Altro non c’è.</p>
<p>(Franco Fortini, Milano, 1993)</p></blockquote>
<blockquote><p>Tu non cercare di saperlo, è male,<br />
che sorte a me, che sorte a te han serbato<br />
gli dei, Leuconoe, e non tentar gli oroscopi.<br />
Oh, com’è meglio, qualunque cosa accada,<br />
sopportare, se inverni come questo<br />
Giove ce ne dà molti o questo è l’ultimo,<br />
che fiacca sugli scogli il mar Tirreno.<br />
Saggia devi essere: versa il tuo vino,<br />
e in breve spazio la lunga speranza<br />
recidi. Noi parliamo qui tra noi<br />
e già è fuggito il tempo che c’insidia.<br />
Strappagli l’oggi,<br />
meno che puoi fidando nel domani.</p>
<p>(Italo Mariotti, 1995)<br />
Endecasillabi sciolti, con un quinario.</p></blockquote>
<blockquote><p>Non domandare la fine in noi scolpita dagli dei, mia Leuconoe, non scrutare<br />
gli astri insensati di Babilonia - quanto è meglio di un sapere criminoso la<br />
resa all’ignoto che sarà!<br />
Ci regali Giove cento inverni ancora o sia questo l’estremo che ora schianta<br />
il Tirreno contro le coste petrose, tu sii accorta, versa il vino e spegni ogni<br />
sogno lontano, poiché breve è il nostro momento.<br />
Ma noi parliamo, e già è divorato il tempo velenoso: assapora il giorno,<br />
dunque, nell’arido dubbio del domani.</p>
<p>(traduzione degli studenti del Liceo Classico &#8220;Canova&#8221; di Treviso, 1996, cit. in Antonia Piva, <em>Didattica dei generi letterari: la poesia</em>, Modulo 8 del master in Didattica della lingua latina, ScuolaIaD - Università di Roma Tor Vergata, s.d., p. 35)</p></blockquote>
<blockquote><p>Tu non devi saper! qual ci darà termine ultimo<br />
Giove, Leuconoè; non consultar numeri e cabale!<br />
Certo è meglio, sarà quel che sarà, attendere docili,<br />
sia che più noi avrem geli d’inverni e anche se è l’ultimo<br />
quel che Giove or a noi concederà e il mare Tirrenio<br />
sulle opposte scogliere or si accanisce per demolircelo<br />
incessante; sarai saggia se vin filtri e brevissima<br />
la speranza tu hai; a noi che parliam fuggesi l’invido<br />
tempo; <em>carpe diem</em>; non crederai mica alle favole?</p>
<p>(traduzione metrico-umoristica realizzata nel 1991 dagli studenti del Liceo Classico “Virgilio” di Roma, cit. in Antonia Piva, <em>Didattica dei generi letterari: la poesia</em>, Modulo 8 del master in Didattica della lingua latina, ScuolaIaD - Università di Roma Tor Vergata, s.d., p. 35)</p></blockquote>
<blockquote><p>Ah! Tu nol chiedere,<br />
(ché non è lecito<br />
saper) qual termine<br />
a me, a te diedero<br />
gli dei, Leuconoe,<br />
né i babilonii<br />
calcol tentar</p>
<p>Quel, più proficuo,<br />
che verrà prendine.<br />
Sia che più rigidi<br />
inverni gelidi<br />
Giove concesseti<br />
o sol quest&#8217;ultimo<br />
ti voglia dar</p>
<p>tra le simplegadi<br />
il mar ch&#8217;or sferzane<br />
Tirren. Sii savïa,<br />
il vin fa&#8217; scorrere<br />
e in breve volgere<br />
la speme troncane<br />
lunga ch&#8217;è già</p>
<p>mentre si chiacchiera<br />
sarà fuggitane<br />
già l&#8217;età ìnvida:<br />
del dì profittane,<br />
il men possibile<br />
fida nel prossimo<br />
che sorgerà</p>
<p>(Traduzione inedita di Angelo Gemmi, 2007, per gentile concessione dell&#8217;autore)<br />
Quattro strofe di cinque quinari sdruccioli conclusi da un quinario tronco; l&#8217;ultimo verso della strofa rima con l&#8217;ultimo della strofa successiva.</p></blockquote>
<p align="center">*    *    *</p>
<p>Qualche osservazione su Hor. <em>Carm</em>. I 11 nel post <a href="http://catalepton.altervista.org/2008/02/04/tune-quesie-ris/">Tùne, quèsie, rìs</a> e nei relativi commenti.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/hor-carm-i-11/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
