Cogli la rosa (1)

Robert Doisneau, Raymond Queneau (1956)

Sterminato è il mare di carpe diem – dai prototipi sino a Ricardo Reis e persino allo pseudo-Neruda di Muere lentamente, che tanto piacque a Mastella:

¡Vive hoy!
¡Arriesga hoy!
¡Hazlo hoy!

Dopo il carpe malum, proviamo a isolare da questo mare il τόπος, ben più frequente, del carpe florem. Attenzione: non potendo cogliere tutte le rose letterarie, ci dedicheremo solo a quelle che caratterizzano il topico invito ad amare, prima che la bellezza sfiorisca. Come scrive Giovanni Pozzi,

Il materiale letterario accumulatosi intorno al soggetto della rosa può esser raggruppato quasi per intero intorno alle due motivazioni del colore e della transitorietà. Il figurato toccato dalla relazione analogica del colore è quasi esclusivamente il viso et quidem nei due dettagli delle guance e della bocca; il figurato messo in luce dalla motivazione della transitorietà è il contrasto tra fiorire e avvizzire, o meglio, l’imprevedibilità dell’avvizzire quando si hanno gli occhi sulla gloria del fiorire.

(Giovanni Pozzi, Temi, τόποι, stereotipi, in Letteratura italiana. III. Le forme del testo. 1. Teoria e poesia, Einaudi, Torino, 1984, p. 394)

Pur concentrandoci sulla sola “transitorietà della rosa” e su un contesto molto specifico, siamo comunque al crocevia di un fitto scambio intertestuale, e come al solito non farò altro che accozzar tra loro i testi, sperando che un po’ parlino da soli.

Inizio a pagare i principali debiti e a segnalare come e dove approfondire:

E prendiamo il nostro τόπος per la coda, da una sua epifania novecentesca particolarmente gradevole: procederemo all’indietro – o meglio verso il basso, per via stratigrafica.

Si tu t’imagines

Si tu t’imagines
si tu t’imagines
fillette fillette
si tu t’imagines
xa va xa va xa
va durer toujours
la saison des za
la saison des za
saison des amours
ce que tu te goures
fillette fillette
ce que tu te goures
Si tu crois petite
si tu crois ah ah
que ton teint de rose
ta taille de guêpe
tes mignons biceps
tes ongles d’émail
ta cuisse de nymphe
et ton pied léger
si tu crois petite
xa va xa va xa va
va durer toujours
ce que tu te goures
fillette fillette
ce que tu te goures
les beaux jours s’en vont
les beaux jours de fête
soleils et planètes
tournent tous en rond
mais toi ma petite
tu marches tout droit
vers sque tu vois pas
très sournois s’approchent
la ride véloce
la pesante graisse
le menton triplé
le muscle avachi
allons cueille cueille
les roses les roses
roses de la vie
et que leurs pétales
soient la mer étale
de tous les bonheurs
allons cueille cueille
si tu le fais pas
ce que tu te goures
fillette fillette
ce que tu te goures

(Raymond Queneau [1903-1976], Si tu t’imagines, da L’instant fatal, Gallimard, Paris, 1948, p. 24)

Sono sicuro che Queneau concepì subito questo testo come petite chanson, anche se la trasposizione musicale di Joseph Kosma fu registrata da Juliette Gréco solo nel 1950. Vale la pena ascoltarla: ma io la preferisco nella versione di Mouloudji

Per gli appassionati del genere, Franco Fortini ne diede nel 1960 una specie di traduzione-rifacimento:

Ma cosa ti credi

Ma cosa ti credi
ma cosa ti credi
ragazzina bella
ma cosa ti credi
che la duri sempre
la stagione dell’a
la stagione dell’a
dell’amore in fiore
dio come t’illudi
ragazzina bella.
Passano i bei giorni
i bei giorni lieti
soli e pianeti
fanno girotondo
mentre tu bambina
dritto dritta fili
verso diosaché
e di già si spiccia
la pesante ciccia
la zampa di gallina
la giogaia al collo
il muscolo frollo.
Dai coglile coglile
le rose le rose
e le loro foglie
siano mare calmo
d’ogni colmo bene
dai coglile coglile
se non lo farai
dio come t’illudi
ragazzina bella
dio come t’illudi.

(Franco Fortini [1917-1994], Ma cosa ti credi [1960], da Poesie inedite, 1997, pp. 44-45)

Si tu t’imagines è un esplicito pastiche ronsardiano, ma rinnova il modello con una miscela esplosiva di presenti gnomici (“les beaux jours s’en vont”) e di espressioni colloquiali (“ce que tu te goures”), di citazioni colte (“ton teint de rose” e l’ovvio “cueille les roses de la vie”) e di grafie rozze (“xa va”, “sque tu vois pas”). Direi che il testo resta in equilibrio tra classicismo e modernità, tra ironico gioco letterario e serissimo esperimento di “volgarizzazione”.

Ed ecco i modelli ronsardiani (Queneau li tiene presenti tutti):

A Janne impitoyable

Jeune beauté, mais trop outrecuidée
Des présents de Vénus,
Quand tu verras ta peau toute ridée
Et tes cheveux chenus,
Contre le temps et contre toi rebelle
Diras, en te tançant:
“Que ne pensai-je, alors que j’étais belle,
Ce que je vais pensant?
Ou bien pourquoi à mon désir pareille
Ne suis-je maintenant?
La beauté semble à la rose vermeille
Qui meurt incontinent”
Voilà les vers tragiques et la plainte
Qu’au ciel tu enverras,
Incontinent que ta face dépeinte
Par le temps tu verras.
Tu sais combien ardemment je t’adore,
Indocile à pitié;
Et tu me fuis, et tu ne veux encore
Te joindre à ta moitié.
O de Paphos et de Cypre régente,
Déesse aux noirs sourcils!
Plus tôt encor que le temps, sois vengeante
Mes dédaignés soucis;
Et du brandon dont les coeurs tu enflammes
Des juments tout autour,
Brûle-la-moi, afin que de ses flammes
Je me rie à mon tour.

(Pierre de Ronsard [1524-1585], Odes [1550])

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

(Pierre de Ronsard, Odes [1553])

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
”Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.”
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueilllez dès aujourd’hui les roses de la vie.

(Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, II 24 [1578])

A parte l’ovvio Ronsard, non escluderei che Queneau avesse in mente anche la chiusa di un’ode di Des Périers:

…vous donc, jeunes fillettes,
cueillez bientost les roses vermeillettes,
puisque la vie, à la mort exposée,
se passe ainsi que roses ou rosée.

(Bonaventure Des Périers [1498-1544/45], A Jeanne, Princesse de Navarre)

Ma quali sono i modelli di Ronsard? “Orazio!”, “Tibullo!”, “Properzio!”, “Ovidio!” diranno i miei piccoli lettori. Qualcuno risalirà all’Antologia Palatina, qualcun altro scenderà sino allo pseudo-ausoniano (o pseudo-virgiliano) De rosis nascentibus. Altri ancora penseranno a modelli italiani latini o volgari (Ronsard conosceva molto bene Pontano e Marullo, e le Rime di Bembo erano il suo livre de chevet)… Ebbene, il roseto è più intricato di quanto non sembri a prima vista: ne riparleremo tra qualche giorno.

Lascia un commento