Στέργε τὰ νῦν

La navicula Bacchi di Egon Gottwein è una vera miniera (non l’ho scoperta io: vedi per esempio Luciano Favini, “Internet per i lirici greci”, in Papers of Perugia Convention 06.26.2006. Greek and Latin in the Digital Era, pp. 5-6). Tra le altre preziosità, trascelgo questa traduzione che ben riproduce l’asclepiadeo quinto di Hor. Carm. I 11:

Frag nicht, Leuconoe, - wissen ist Fluch - was Götter mir, was dir
ausersehen an Zeit. Frage auch nicht Babylons weisen Rat,
vielbedeutende Zahl. Besser ist’s doch dulden, was kommen mag!
Ob dir Jupiter gibt Winter noch mehr oder als letzten, der
Jetzt mit trotzendem Fels, schützender Wehr, bricht des Tyrrhenums Sturm:
Sei du weise und klug, kläre den Wein, kürze die Sehnsucht ein,
auf ein sinnvolles Maß. Flüchtige Zeit neidet uns weiter noch
Worte. Sieh, welch ein Tag! Wähne doch nicht morgigen Tages Last!

(traduzione di un altrimenti ignoto Bernhard Zapp, cit. da Egon Gottwein in navicula Bacchi)

Ma il vero gioiello è questa pseudo-retroversione in greco:

Μὴ σὺ δίζεο (μὴ γὰρ θέμις ᾖ), σοὶ τίν’, ἐμοί τινα
Αἶσα νῆσε μόρον, Λευκονόη, μὴ Βαβυλωνίων
πειρῶ δ’ ἀστρολόγων· ὅττι κεν ᾖ, λωΐτερον παθεῖν,
χειμῶνας πλέονας δῶσι θεοί, ἠὲ πανύστατον,
ὅς τε νῦν κλονέει πρὸς σκοπελοῖς ὀκριόεσσ’ ἅλα
Τυρρηνῶν· φρονέουσ’ οἰνοχόει· μηδὲ βραχεῖ βίῳ
μακρά γ’ ἔλπε’· ἐν ᾧ γαρύομεν, πρὸ φθονερὸς φύγῃ
αἰών· στέργε τὰ νῦν, τοῖς ὀπίσω μὴ πισύνη ποτέ.

(traduzione anonima, da Franz Joseph Göller [a cura di], Metaphraseis. Sammlung von Übersetzungen ins Griechische, Bachem, Köln, 1825, p. 59)

È fin troppo ovvio che anche questi materiali finiranno nella collezione di “traduzioni contrastive” - sed de hoc alias viderimus.

Lascia un commento