Bibamus, mea Lesbia

Della pruderie dell’abate Rigord nel tradurre Catullo ho già detto. I basia del carme 5 gli sono di tanto imbarazzo che li mette addirittura in un’Appendice “di quelle Catulliane composizioni, onde detratte si sono a più acconcio espurgamento alquante voci, ed altre surrogate”.
Beviam mia Lesbia, scherziam davvero
Ed il ronzìo di quanti siano
Vecchi più critici stimiamo un zero.
E vanno, e vengono i dì; ma poi
Che un breve giorno tramonta, ahi! devesi
Notte perpetua dormir da noi.
Dammi di ciotole per mio contento
Mill’e poi cento, quindi prontissima
Mille altre versami con altre cento
Poi torna a porgere, finché ti paia,
Sian altre mille, poi cento aggiungimi,
E poi bevuteci tante migliaia;
Di ben confonderle siam pronti all’opra,
Che non sappiamle, che non c’invidii
Se tanto numero mal uom discopra.(Luigi Maria Rigord [1739-1823], da C. Valerio Catullo tradotto dal padre Luigi M. Rigord della Compagnia di Gesù, Malta, F. Naudi, 1839, p. 119)
L’impeto censorio costringe Rigord a stravolgere. L’operazione non è priva di finezza, visto che la connessione tra invito a bere e invito a vivere è topica. Peccato che l’effetto sia da coma etilico.
* * *
Di Catull. 5 e della sua fortuna intertestuale avevo iniziato a sproloquiare nel post Fidenziani, catulliani; abbozzo ora una pagina nella sezione “Analisi contrastiva di traduzioni”.
* * *
Il poculum l’ho preso dal British Museum:
Black Gloss drinking cup (poculum) with a painted inscription
Roman, around 280 BC
From Latium, western Italy
An early example of mass-produced Roman potteryFrom the third to the first centuries BC workshops in western Italy produced black-glazed vessels derived from similar vases made in the formerly independent Greek cities of the south. The black gloss pocula (drinking cups) of Rome and southern Etruria are a typically hybrid product of third century Italy, combining a traditional local shape with painted decoration influenced by the Greek cities of southern Italy and stamped decoration of a type very common in Rome and the surrounding area. This cup has both a painted leafy band on the interior and four small stamped rosettes, incompletely impressed. The painted inscription, also on the interior, reads ‘Aecetiai pocolom’, or ‘Aecetia’s cup’. The name is not otherwise known, but may be either the name of the cup’s owner, or of a deity to whom it was dedicated.
Bibliografia
- S. Walker, Roman art, London, 1991.
- P. Roberts, “Mass-production of Roman fine wares”, in Pottery in the making: world-5, London, The British Museum Press, 1997, pp. 188-93.
catalepton:
I materiali per l’analisi contrastiva sono ora rimpolpati.
14 Maggio 2008, 11.07