Demain, dès l’aube

Victor Hugo (1802-1885), Demain, dès l’aube, da Les contemplations (1856): l’adattamento di Wiko (vecchio suggerimento di Lucia).

Demain, dès l'aube (tavola 1)
Demain, dès l'aube (tavola 2)
Demain, dès l'aube (tavola 3)

3 Commenti

  1. catalepton:

    Per un testo più leggibile:

    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne
    Je partirais. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
    J’irais par la forêt, j’irais par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

    Je marcherais les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste. Et le jour pour moi sera comme la nuit.

    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j’arriverais, je mettrai sur ta tombe
    Un boquet de houx vert et de bruyère en fleurs.

  2. Nuntius:

    Poiché forse non tutti sanno che questi versi sono alessandrini (versi doppi di sei sillabe francesi, sette contate alla maniera italiana), li riporto con la cesura. il ritmo è giambico

    Demain, dès l’aube, à l’heure || où blanchit la campagne
    Je partirais. Vois-tu, || je sais que tu m’attends.
    J’irais par la forêt, || j’irais par la montagne.
    Je ne puis demeurer || loin de toi plus longtemps.

    Je marcherais les yeux || fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, || sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos || courbé, les mains croisées,
    Triste. Et le jour pour moi || sera comme la nuit.

    Je ne regarderai || ni l’or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin || descendant vers Harfleur,
    Et quand j’arriverais, || je mettrai sur ta tombe
    Un boquet de houx vert || et de bruyère en fleurs.

  3. catalepton:

    Grazie per la cesura ;)

Lascia un commento