Anninnora (2)

Dedichiamoci dunque al testo di Canzone a ballo.
Una piccola rassegna di varie trascrizioni che se ne dànno in Rete fa capire quanta incertezza vi sia:
Anninnora, anninnora, cuccu meu
Prama di otti, lera fizzu fizzu,
Anninnora, anninnora, cuccu meu
Tentu m’appo unu fizzu in crabu mannu
So ddos sos caboddos de sa ghedda.
Folla manna niedda sassaresa
Arrosittedd’Arrosa in tundu in tundu
Si bivis in su mundu gosadieA su timbiri timbiri timbiridona
Eja, eja, eja timbiri
Tundu tundu tundu(è la firma di un improbabile Sparedda72)
Anninnora anninnora, cuccu meu.
Prama di otti, lera fizzu fizzu.
Tentu m’happu ‘nu fizzu ‘n Crabu Mannu.
So dos sos craboddos de sa ghedda.
Folla manna niedda sassaresa.Arrositedd’Arros’in tundu ‘n tundu.
Si bivis in su mundu gosadie.
A su timbiri timbiri timbirindona.
Ehia! Ehia!(da un’improbabile raccolta di canti sardi, accompagnata da traduzione altrettanto improbabile)
ai ninnora
ai ninnora ninnora
cuccu meo prama di ottilera fizzu fizzu
arrositedda arrosa
ntundu ntundu a su
timbiri timbiri timbiri
doa eia eia ahai ninnora ninnora
cuccu meo tendu m appu nu
fizzu n crabu mannu
arrositedda arrosa
ntundu ntundu a su
timbiri timbiri timbiri
doa eia eia ahai ninnora ninnora
cuccu meo so dos caboddos
de sa chedda
arrositedda arrosa
ntundu ntundu a su
timbiri timbiri timbiri
doa eia eia ah
chi bivis in su
mundu gosaidia
folla manna niedda sassaresa
arrositedda arrosa
ntundu ntundu
su timbiri timbiri timbiri
doa eia eia ah(data per “ninna nanna desulese” in Gente di Sardegna, è frutto evidente di una sconnessa tradizione orale)
Anninnora anninnora, cuccu meu.
Prama di otti, lera fizzu fizzu.
Tentu m’happu ‘nu fizzu ‘n Crabu Mannu.
So dos sos craboddos de sa ghedda.Folla manna niedda sassaresa.
Arrositedd’Arros’in tundu ‘n tundu.
Si bivis in su mundu gosadie.
A su timbiri timbiri timbirindona.
Ehia! Ehia!(dal sito di “Anninnora”, programma tv di Giuliano Marongiu, dove passa per “canto tradizionale”)
anninnira anninnora cuccu meu
tramare non ti potho fizzu fizzu
tentu k’appo unu fizzu in cravu mannu
suttas sos cabaddos de sa ghescia
cun sa manu niedda tattaresa
sa rosittedda rosa in tundu in tundu
si vividi in su mundu pro sa die
a su tippiri tippiri tippiritoi
eia eia eia(qui il testo è confusamente interpretato come “ninna nanna a passo di danza - credo sia su ballu tundu barbaricino [...] come forma questo canto si chiama ‘attitu’ ed è un canto di lutto”)
Ai ninnora ninnora cuccumeu
pramma d’orzulera fizzu fizzu
Ai ninnora ninnora cuccumeu
tentu ‘n d’appu unu fizzu crabu mannu
sotto soso cabones de sa chedda
folla mannaniedda sassaresa
Arrositedda arrositedda in tundu
che bivisi in su mundu gosadia
ai su timbiri timbiri timbiri dona
Eia, eia, eia(dal sito dell’Associazione Culturale Bizantina, e costoro l’hanno pure cantata…)
Premesso che l’ordine è affatto casuale e la scelta solo esemplificativa, nota subito la grande varietà dei testi.
Un filologo farebbe fatica a cavarne l’archetipo.
Il testo che propongo io, l’ho detto, non è sicuro sicuro; ma è molto più affidabile delle varianti sopraccitate, poiché gode di una indiscutibile vicinanza alla partitura originaria:
Anninnora anninnora cuccu meu
Prama di otti lera fizzu fizzu
Anninnora anninnora cuccu meu
Tentu m’happunu fizzu incrabu mannu
Soddos sos scaboddos de sa ghedda
Folla manna niedda sazza resa
Arrosittedda, arros’in tundu ‘n tundu
Si bivis in su mundu gosadia
A su timbiri timbiri timbiri dona
Ehja(eccetera)
Riguardati ora le varianti che circolano: puoi subito notare il diffuso, talora estremo, sempre fallimentare tentativo di “normalizzare” il testo riconducendolo a un lessico noto e a un senso generale. Ti ho risparmiato le improbabili traduzioni, che se vuoi ridere un po’ puoi comunque spulciare.
Il tentativo più evidente di “normalizzazione” è quel “sazza resa” che diventa “sassaresa” (peraltro inesistente in sardo) e infine “tattaresa”.
Cerchiamo di capire, premettendo che senza alcun dubbio il nostro testo non è un canto tradizionale (non ne esiste attestazione), bensì una creazione originale di Ennio Porrino.
Consideriamo dunque il lessico di Canzone a ballo.
Ci sono forme e locuzioni esistenti in diverse varianti di sardo (cuccu meu, log. “cuculo mio”, ma omofono di cuccumeu, camp. “civetta” ; prama, log. camp. “palma”, tentu, log. camp. “tenuto”, fizzu, log. “figlio”, mannu, log. camp. “grande”, folla manna niedda, camp. “grande foglia nera”, in tundu, log. camp. “in tondo”, bivis, camp. “vivi”, in su mundu, log. camp. “nel mondo”); ma è molto improbabile un testo in cui coesistano fizzu logudorese e folla campidanese: o fizzu/fozza o fillu/folla).
Ci sono poi altrettante forme di indiscutibile sapore sardo, tuttavia inattestate (la mia fonte è, lo ammetto, una vecchia edizione del DES; ma dovrebbe bastare): a partire da anninnora, chiaro rifacimento sul tipo onomatopeico dell’anninnia con cui iniziano le ninnenanne tradizionali ma inesistente in sardo (benché dopo Porrino sia passato nell’uso; così ad esempio in Sa dansa dei Tazenda). A questa categoria di parole “inesistenti” appartengono sicuramente soddos, caboddos, ghedda, e molto probabilmente tutto il restante lessico della composizione (compreso quell’incrabu che, pur interpretato *in crabu, darebbe un maschile di craba inattestato in sardo).
Un lessico di sapore sardo, insomma, ma in gran parte inventato. Una lingua immaginaria? Non proprio. Porrino si inserisce consapevolmente nella tradizione di invenzione linguistica propria delle ninnenanne, spesso nonsense (ci vedo affinità con il “baby talk”): non ha senso cercare un senso per questo testo.
[Prevengo una possibile obiezione: anche il linguaggio delle ninnenanne tradizionali sarde è spesso inventato; ma queste parole non sono attestate prima di Porrino.]
Non sul senso o su eventuali connotazioni semantiche, ma sui puri suoni della lingua porriniana possiamo riflettere, tenendo conto delle sue motivazioni musicali:
I colori utilizzati dal maestro cagliaritano sono precisi e dettagliati: sonoro, vibrato, rude e cavernoso; pesante come fisarmonica; molto ritmato e accelerato. Dalle indicazioni della partitura del musicista cagliaritano sembrerebbe emergere un rapporto stretto tra la voce umana ed i timbri strumentali, come quello della fisarmonica. Lo stesso colore rude e cavernoso ripropone magicamente gli ambienti naturali della Sardegna, quasi come se fosse un richiamo ancestrale, cosi come nella notte dei tempi si perde questo brano. Forse la natura stessa è chiamata in causa imitata, richiamando sinergicamente sia il vociare ed il canto degli animali sia il rumore incalzante del vento. (cito da qui)
La fonetica di Anninnora è coloristica, timbrica, ritmica.
E ciò giustifica la scelta di un genere nonsense, la ninnananna, altrimenti incompatibile con la caratterizzazione musicale di Canzone a ballo - che è, appunto, una “canzone a ballo”.
catalepton:
Giustamente Chaim mi indirizza su Internet Culturale, a cercare in SBN.
E in effetti
Dunque, partitura per piccola orchestra (fiati, archi) e non semplice coro SATB come nella vulgata; e poi quel “Danza di Desulo” su cui riflettere.
6 Gennaio 2008, 13.26Interpreterei i sottotitoli porriniani come fonte d’ispirazione (comunque sia, una “danza di Desulo” non dovrebbe essere accompagnata da testo; men che mai dal testo di una ninnananna).
catalepton:
A dire il vero Ditzionàriu.org dà per esistente crabu (il maschio della capra); resta il fatto che in Porrino si legge incrabu
15 Gennaio 2008, 20.12Inoltre Soddu è un cognome sardo.
Catalepton:
E leggendo leggendo, posso confermare che crabu è d’uso comune.
24 Gennaio 2009, 12.47maresa:
sto cercando lo spartito testo e musica della “DANZA DI DESULO”.
31 Gennaio 2009, 21.29Mi potete aiutare?
grazie
ELENA:
BELLA
23 Aprile 2009, 17.54brundo vanessa:
è bella ma qmn nn so che significa
7 Giugno 2009, 13.01vanessa:
noi a scuola anna maria ercolini di sassacci nel lazio
7 Giugno 2009, 13.04l’ 11 giugno la canteremo è imbarazzante la canzone e anche bella
ma la dobbiamo cantare x forza
vanessa:
cmq è bella
7 Giugno 2009, 13.06Catalepton:
Eh sì, Vanessa - bella è bella.
9 Giugno 2009, 20.00Quanto al significato, l’ho scritto: direi che non significa proprio nulla.
Auguri per il concerto!
MARIA PIRISINU:
CIAO UNA FANS TUA E DEGLI ISTENTALES GIGI SANNA,TUTTI BELLISSIMI X SEMPRE 1995
11 Giugno 2009, 12.23Catalepton:
Beh, degli Istentales può anche darsi - ma “fans mia” non credo proprio XD
11 Giugno 2009, 14.04Francesca:
Sono contenta di essere riuscita a trovarla! Mia figlia l’ha cantata a scuola a fine anno senza sapere che fosse sarda e non pronunciandola proprio allo stesso modo….fa solo la prima elementare! Certo la traduzione non è semplice!
20 Giugno 2009, 19.13